
amaryllis
O Fiùro Tos Krifò
Lyrics and music by Samuel Mele and Mattia Manco
An Ìmona / se fossi / if I were / Αν ήμουν
An ìmona fèngo,
Chòregga me ta astèria.
An ìmona sìnneko,
Èferna ròda son ìjo.
An ìmona ìjo,
Èpeza me ta sìnneka.
An ìmona lumèra,
Tèrmena tes kardìe
Son ajèra èchi poddhà astèria
Ce tìspo ta sòzzi metrìsi
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Se fossi luna, ballerei con le stelle
Se fossi nuvola, porterei delle rose al sole
Se fossi sole, giocherei con le nuvole
Se fossi fuoco, riscalderei i cuori
Nel cielo ci sono molte stelle E nessuno le può contare
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Αν ήμουν το φεγγάρι, θα χόρευα με τα αστέρια
Αν ήμουν σύγνεφο, θα έφερνα τριαντάφυλλα στον Ήλιο
Αν ήμουν Ήλιος θα έπαιζα με τα σύγνεφα
Αν ήμουν φωτιά, θα ζέσταινα καρδιές
Στον ουρανό βρίσκονται πολλά αστέρια
Αλλά κανείς δε μπορεί να τα μετρήσει.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
If I were the moon, I would dance with the stars
If I were a cloud, I would bring roses to the sun
If it were the sun, I would play with the clouds
If I were fire, I would warm hearts
There are so many stars in the sky
that no one can count them
I Tàlassa / il mare / the sea / Η θάλασσα
Vremmèni a'ta sìnneka
Stranghimmèni a'to mìlo tis kardìa
A’to frontìli tis scichì
Oi klammèni a'ti’ charà tu Teù
Pròi pàsso pràma ka ezì, ìane pànta
I tàlassa, i tàlassa, i tàlassa
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Piovuto dalle nuvole,
Spremuto dalla mela [frutto] del cuore, [Sudato] dalla fronte dell’anima,
O pianto dalla gioia di Dio
Prima di ogni altro essere vivente [cosa che vive],
C’è sempre stato [era sempre]
Il mare, il mare, il mare
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Έβρεξε από τα σύννεφα
στύφτηκε από το μήλο της καρδιάς
Από το μέτωπο της ψυχής
Ή από τα δάκρυα χαράς του Θεού
Πριν από οποιοδήποτε ζωντανό ον
Υπήρχε πάντα
Η θάλασσα.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Rained from the clouds,
squeezed from the apple of the heart,
(sweated) from the forehead of the soul
or weeping from God’s joy
Before any other living being,
there has always been
The Sea, the Sea, the Sea.
Anìo ti’ kardìa / apro il mio cuore / I open my heart / Ανοίγω την καρδιά μου
Anìo ti’ kardìa-mu
An ìsozza jennisì pàle
Ìmona mia kolònna
Na sianòso ton ànemo m’olocharìa
ka èrchete sakùndu
ekat’ ampària
Anìo ti’ kardìa-mu
Pu trèchone ettumèsa
Mòtte ta nastìso,
Pame nomèni
sto èrcero tu cerù
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Apro il mio cuore
Se potessi nascere di nuovo
Sarei un colonnato [una colonna]
Per raccogliere il vento con gioia
Che viene come cento cavalli
Apro il mio cuore
Che corrono qui dentro e quando li allevo
Andiamo insieme nel vuoto del tempo
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ανοίγω την καρδιά μου
Αν μπορούσα να ξαναγεννηθώ θα ήμουν μια στήλη
Να μαζεύω τον άνεμο με χαρά
Που έρχεται σαν εκατό άλογα
Που τρέχουν εδώ μέσα και όταν θα τα εκπαιδεύσω
Θα πάμε μαζί στο κενό του χρόνου.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I open my heart.
If I could be born again, I would be a colonnade (a column),
so that I could joyfully recollect the wind
which comes like a hundred horses.
I open my heart
They run in here and when I raise them
We go together in the emptiness of time.
krifò / segreto / secret / Μυστικό
To jurìsi na se vriko
Me kanni na s’agapiso
Ce na m’agapiso
Sto ércero na torìso
Ce sto ércero
Vrisko ti’ porta
Ja ti’ dikì-mu sorta
Ja cìno ka ècho krifò
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Il solo cercarti [il cercarti per trovarti]
è l’atto di amare [mi fa amarti]
E amare me stesso [e amarmi]
È giungere al vuoto [per vedere nel vuoto]
E nel vuoto trovare la porta [e nel vuoto trovo la porta]
Per l'eterno stupore [per la mia sorte]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Απλά να σε ψάχνω
Είναι πράξη αγάπης
Και να αγαπώ τον εαυτό μου
Να βλέπω στο κενό
Και στο κενό βρίσκω την πόρτα της μοίρας μου
Για αυτά που κρύβω.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Just looking for you is the act of loving.
And loving myself is reaching the void,
And in that void finding the door
To the eternal wonder.